لمّا نُسِبْتَ فكُنْتَ ابْناً لِغَيرِ أبٍ
ثمّ اخْتُبِرْتَ فَلَمْ تَرْجعْ إلى أدَبِ
سُمّيتَ بالذّهَبيّ اليَوْمَ تَسْمِيَةً
مُشتَقّةً من ذهابِ العقلِ لا الذّهَبِ

مُلَقَّبٌ بكَ مَا لُقّبْتَ وَيْكَ بهِ
يا أيّها اللّقَبُ المُلقَى على اللّقَبِ

When you traced your name, you were fatherless,
so you ventured forth, throwing out decorum —

on this day you were dubbed Golden*
after the flight from sense (not the substance of the same)

and named, woefully, for that which after you
was called — O name cast over name.

*The word for “gold” and “go” are the same in Arabic. Though the link is uncertain some propose it is because gold is a substance that passes from hand to hand — endless circulation.

Poem: untitled (traditionally referred to by its first line). unknown translator ( )

Image: Al-Mutanabbi by Khaled Al Saa’i

Abu at-Tayyib Ahmad al-Mutanabbi is a poet born in the Iraqi region during the Abbasid caliphate. He is a master of the Arabic language. In my opinion, he is more a craftsman than a philosopher, but he definitely does not lack intelligence or wit.

I chose this particular poem because it has a strong rhythm that hopefully non-Arabic speakers can perceive.

Below is a YouTube video of another Arabic poem set to music. Enjoy.


by | July 13, 2012 · 11:52 am

2 responses to “

  1. Pingback: Friday, July 13: Rilke, Dudley, Gilka Machado and more | ||8ve: the parallel octave chorus

  2. Pingback: Sounds from July 13 | ||8ve: the parallel octave chorus

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s